Интервью: Дин Муллани на IDW/Eurocomics ‘Corto Malteesh: под указанием Козерога
Эта публикация подана в соответствии с:
Основные моменты домашней страницы,
Интервью, а также колонки
Corto Maltese: под индикацией Козерога
Дин Маллани был одним из основателей комиксов Eclipse, а в настоящее время является инновационным директором библиотеки американских комиксов, которая включает в себя такие коллекции, как Дик Трейси, Ли’л Абнер, а также Стив Каньон, которые публикуются IDW. Теперь он представляет отпечаток Eurocomics, который представит самые лучшие в европейских комиксах, начиная с традиционного Corto Corto Malteze. Роджер Эш из Уэстфилда связался с Муллани, чтобы узнать больше об этом проекте.
Уэстфилд: Почему вы решили представить отпечаток Eurocomics, а также то, что делает Corto Malteze отличной книгой, чтобы начать линию?
Дин Муллани: Я выпустил Eurocomics, особенно для публикации Corto Malteze. Я хотел сделать англоязычные издания Corto с начала 1980-х годов. Я видел французские издания в конце 1970 -х годов, а также был поражен искусством Пратта. По одной причине или еще одной это не сработало в то время … что на самом деле [с тех пор оказалось] отличной вещью – тридцать лет спустя – я могу выполнить гораздо лучшую задачу, чем я мог бы, когда был моложе !
Corto – идеальный сериал, чтобы начать линию, так как это шедевр одного из крупнейших графических романистов в истории комиксов, который не предлагался на английском языке. Просто предвидеть, если вы проживаете в стране, где «Дух Эйснера» никогда не публиковался, или Терри Каниффа, а также «Пираты», или доктор Стива Дитко, или комиксы Джека Кирби, Арт Спиглман, Алан Мур и др. Вот почему важно, чтобы мы создали первоклассное английское издание Corto Malteze. Это зияющая дыра в нашей коллективной оценке комиксов. Брайан Майкл Бендис подытожил это отлично: если на вашей книжной полке нет Corto Malteze, у вас «нет коллекции графических книг».
Corto Maltese: под индикацией страницы предварительного просмотра Козерога
Уэстфилд: Для тех, кто не знаком с Мальтезом Корто, что вы можете рассказать нам о персонаже, а также его приключениях?
Муллани: Есть 29 этажей, некоторые из которых – 19 страниц, другие почти 200 страниц. Они занимают место в первые тридцать лет 20 -го века. Установки настолько далеки, как и места, где жил Хьюго Пратт-Венеция его юности, Северная Африка его подростковых лет, в Южную Америку, где он жил почти 20 лет, а также за его пределами. Corto Malteze – искатель приключений, странник, охотник за сокровищами, а также другие. Он морской капитан, однако истории не о море; Они о состоянии человека, о борьбе за самоопределение, о жадности и угнетении, о дружбе и верности, с тяжелой дозой мистики, а также магическим реализмом. В рассказах Пратта нет ничего простого. Корто имеет гораздо больше в типичном с Филиппом Марлоу Рэймонда Чендлера, чем у морского капитана в романе Роберта Луи Стивенсона.
Из мальтийской истории Corto «Хитрость Тристана Бантама». Предварительный просмотр страницы 1. © Cong S.A., Швейцария. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Швейцария. Перевод © 2014 Дин Муллани, а также Симона Кастальди. Все права защищены.
Уэстфилд: Что вы можете рассказать нам о историях, которые собираются в самом первом томе?
Муллани: Corto Malteze был введен в 1967 году в графической книге «Баллада Солененного моря». Два года спустя французский издатель пригласил Пратта работать во Франции, которая стала центром серьезных, зрелых комиксов. Пратт возродил Корто в серии 20-страничных историй, поврежденных в четырех «циклах». Наша самая первая книга-под указанием Козерога-объединяет самые первые шесть взаимосвязанных рассказов. Это истории, которые принесли Пратту славу суперзвезды, а также соблюдали то, что он сохранил всю оставшуюся жизнь. Каждый из них является жемчужиной плотированной и характеристики, с абсолютно невероятным рисунком.
Из мальтийской истории Corto «Хитрость Тристана Бантама». Предварительный просмотр 2. © Cong S.A., Швейцария. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Швейцария. Перевод © 2014 Дин Муллани, а также Симона Кастальди. Все права защищены.
Уэстфилд: Вы упомянули мне, что приравнивание историй было чрезвычайно сложным, так и чрезвычайно полезным. Как это так?
Муллани: Это сложно, так как Пратт строит сложные повествования. Он добавляет слои значений даже к самым простым приключениям. Я провел полчаса на одной панели, пытаясь выяснить, к чему он попал, когда это ударило меня – он давал наклонную рекомендацию голосам молчания Малро. Он также провел обширное исследование для каждой истории; Татуировки, используемые местными жителями на Амазонке, абсолютно точны. Это так же, как и мы, чтобы понять, чтоИсследование, а также убедится, что оно остается в сценарии в дополнение к искусству.
Симона Кастальди взяла оригинальные итальянские сценарии Пратта, а также произвела буквальный перевод, сделав мне заметки об идиоматическом использовании. Симона выросла в Италии, а также проверила эти истории, когда они были очень первыми опубликованы! Сейчас он профессор партнера в Hofstra в Нью -Йорке.
Для меня было важно иметь буквальный перевод, независимо от того, насколько неловко он проверялся на английском языке. Цель состоит в том, чтобы быть верным, однако не буквально, поэтично, хотя и верна диалогу Пратта. Я не здесь, чтобы показать, насколько я умно. Моя задача состоит в том, чтобы сделать это на английском языке, как будто сам Пратт написал сценарий. Потребовалось около 40 или 50 страниц, чтобы попасть в ритм его диалога. У Пратта сухое чувство юмора, которое могло бы быстро потерять. Когда я закончил всю книгу, я вернулся, а также переработал начало.
Как бы ни был сложный процесс, это также один из самых полезных опытов в моей карьере, понимая, что мы прибили его, а также сделали правильно от Хьюго Пратта.
Из мальтийской истории Corto «Хитрость Тристана Бантама». Предварительный просмотр 3. © Cong S.A., Швейцария. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Швейцария. Перевод © 2014 Дин Муллани, а также Симона Кастальди. Все права защищены.
WESTFIELD: Будут ли в коллекции какие -либо дополнительные дополнения, как в вашей библиотеке американских комиксов?
Mullaney: сериал будет опубликована в двух форматах: двенадцать торговых мягких обложков на невероятно тяжелой бумаге (более толстые, чем книги Loac!). Мы также выпустим общие истории в серии из шести 12 «x 16» (почти оригинальный размер искусства), каждый из которых включает в себя две торговые книги в мягкой обложке. Эти ограниченные издания будут иметь много фоновых материалов, исторических фактов, а также дополнения. Хьюго Пратт был интересной личностью, который опирался на опыт своей жизни, а также опыт создания приключений Корто.
Из мальтийской истории Corto «Хитрость Тристана Бантама». Предварительный просмотр страница 4. © Cong S.A., Швейцария. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Швейцария. Перевод © 2014 Дин Муллани, а также Симона Кастальди. Все права защищены.
Уэстфилд: Планируете ли вы иметь больше титулов Eurocomics, кроме Corto Malteesh?
Муллани: Абсолютно, хотя наша мгновенная цель – представить Corto, а также добиться успеха в Северной Америке. Мы раскроем другие названия для отпечатка Eurocomics сразу после самого первого года.
Уэстфилд: любой тип заключительных комментариев?
Муллани: Любой, кто любит Канифа, Серп, а также Тот … не говоря уже о высоких приключениях, исторической фантастике, а также проклятым великим рассказыванию историй, в магазине, когда они проверяют Хьюго Пратта. Я надеюсь, что, наконец, предоставив Corto Maltese первоклассное английское издание, которое он заслуживает, Пратт будет признан в том же методе, который он почитал в остальном мире.
Вы можете узнать больше о Eurocomics здесь.
Покупка
Corto Maltese: под индикацией Козерога
Leave a Reply